miércoles, 4 de junio de 2014

Avec le temps - Con el tiempo

Letra y música de Léo Ferré (1969). Decía que la compuso en dos horas!
Una canción universal, quizás una de las canciones más tristes y estremecedoras... y tan verdadera... De las que escuchas con una lágrima en el borde del párpado...

Al final la versión en italiano, "Col tempo", ésta en la voz de Patty Pravo. Hay otras excelentes versiones italianas de Gino Paoli, Franco Battiato y de Dalida. El texto italiano es de Medali.




Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
On oublie le visage et l´on oublie la voix
Le cœur, quand ça bat plus,
C´est pas la peine d´aller
Chercher plus loin, faut laisser faire
Et c´est très bien

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
L´autre qu´on adorait,
Qu´on cherchait sous la pluie
L´autre qu´on devinait au détour d´un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous
Le fard d´un serment maquillé
Qui s´en va faire sa nuit

Avec le temps tout s´évanouit

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
Même les plus chouettes souv´nirs
ça t´as une de ces gueules
A la gal´rie j´farfouille dans
Les rayons d´la mort
Le samedi soir quand la tendresse
S´en va toute seule

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
L´autre à qui l´on croyait pour un rhume,
Pour un rien
L´autre à qui l´on donnait du vent
Et des bijoux
Pour qui l´on eût vendu son âme
Pour quelques sous
Devant quoi l´on s´traînait comme
Traînent les chiens

Avec le temps, va, tout va bien
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
On oublie les passions
et l´on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots
Des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout
Ne prends pas froid

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s´en va
Et l´on se sent blanchi
Comme un cheval fourbu
Et l´on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l´on se sent tout seul peut-être
Mais peinard
Et l´on se sent floué
par les années perdues

Alors vraiment... avec le temps...
On n´aime plus
Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
Olvidas la cara y olvidas la voz
Cuando el corazón ya no palpita,
No vale la pena
Buscar más lejos, hay que dejar las cosas
Como están, y eso está muy bien

Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
Aquella que adorabas,
La que buscabas bajo la lluvia
Aquella que adivinabas al volver una mirada
Entre las palabras, entre las líneas y bajo
La pintura de un juramento maquillado
Que va a hacer su noche

Con el tiempo todo se desvanece

Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
Hasta los más bonitos recuerdos
"Tienes unas de esas caras"
En el almacén busco entre
Los estantes de la muerte
El sábado en la noche cuando la ternura
Se va toda solitaria

Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
La otra a quien creías por un resfriado,
Por una nada
La otra a quien regalabas el viento
Y las joyas
Por la cual habrías vendido tu alma
por unos centavos
Delante de la cual te arrastrabas como
Se arrastran los perros

Con tiempo, vaya, todo está bien
Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
Olvidas las pasiones
y olvidas las voces
Que te decían en voz baja las palabras
De las gentes sencillas
"No regreses muy tarde, sobre todo
No te enfríes"

Con el tiempo...
Con el tiempo, se va, todo se va
Y te sientes encanecido
Como un caballo rendido
Y te sientes helado en una cama de azar
Y te sientes todo solo quizás,
Mas tranquilo
Y te sientes estafado
por los años perdidos

Entonces de verdad... con el tiempo...
Ya no se ama




sábado, 10 de mayo de 2014

La stazione di Zima - La estación de Zima

Letra y música de Roberto Vecchioni, inspirada en un poema de Evtušenko.

Zima es una ciudad de la Siberia suroriental, por donde pasa el tren transiberiano. Aparentemente un lugar perdido y escuálido. En esta canción se describe un viaje imaginario en tren, compartido por un hombre (o mujer?) y Dios. El hombre tiene boleto para descender en un lugar feo, mísero, donde no se sonríe y donde no se asoma el sol. Dios busca convencerlo de permanecer con Él hacia un lugar grandioso, pero el hombre reconoce su identidad imperfecta de humano y va a bajar en Zima, avisándole a Dios que allí lo podrá siempre encontrar.





C'è un solo vaso di gerani
dove si ferma il treno,
e un unico lampione
che si spegne se lo guardi,
e il più delle volte
non c'è ad aspettarti nessuno,
perché è sempre troppo presto
o troppo tardi.
-Non scendere- mi dici,-
continua con me questo viaggio!-
e così sono lieto di apprendere
che hai fatto il cielo
e milioni di stelle inutili
come un messaggio,
per dimostrarmi che esisti,
che ci sei davvero:
ma vedi, il problema non è
che tu ci sia o non ci sia:
il problema è la mia vita
quando non sarà più la mia,
confusa in un abbraccio
senza fine,
persa nella luce tua
sublime,
per ringraziarti
non so di cosa e perché

Lasciami
questo sogno disperato
di esser uomo,
lasciami
quest'orgoglio smisurato
di esser solo un uomo:
perdonami, Signore,
ma io scendo qua,
alla stazione di Zima.

Alla stazione di Zima
qualche volta c'è il sole:
e allora usciamo tutti a guardarlo,
e a tutti viene in mente
che cantiamo la stessa canzone
con altre parole,
e che ci facciamo male
perché non ci capiamo niente.

E il tempo non s'innamora
due volte
di uno stesso uomo;
abbiamo la consistenza lieve
delle foglie:
ma ci teniamo la notte, per mano,
stretti fino all'abbandono,
per non morire da soli
quando il vento ci coglie:
perché vedi, l'importante non è
che tu ci sia o non ci sia:
l'importante è la mia vita
finché sarà la mia:
con te, Signore
è tutto così grande,
così spaventosamente grande,
che non è mio, non fa per me

Guardami,
io so amare soltanto
come un uomo:
guardami,
a malapena ti sento,
e tu sai dove sono...
ti aspetto qui, Signore,
quando ti va,
alla stazione di Zima.

Hay un solo vaso con geranios
donde se detiene el tren,
y un único farol
que se apaga apenas lo miras,
y lo más de las veces
no hay nadie a esperarte,
porque es siempre muy temprano
o demasiado tarde.
-No bajes- me dices,-
continúa conmigo este viaje!-
y así estoy contento de saber
que hiciste el cielo
y millones de estrellas inútiles
como un mensaje,
para demostrarme que existes,
que de veras eres:
pero ves, el problema no es
que tú estés o no estés:
el problema es mi vida
cuando ya no será la mía,
confundida en un abrazo
sin final,
perdida en tu luz
sublime,
para agradecerte
no sé de qué y por qué

Déjame
este sueño desesperado
de ser hombre,
déjame
este orgullo sin medida
de ser sólo un hombre:
perdóname, Señor,
mas yo me bajó acá,
en la estación de Zima.

En la estación de Zima
de vez en cuando sale el sol:
y entonces todos salimos a mirarlo,
y a todos viene a la mente
que cantamos la misma canción
pero con diferentes palabras,
y que nos hacemos daño
porque no nos entendemos para nada.

Y el tiempo no se enamora
dos veces
de un mismo hombre;
poseemos la consistencia leve
de las hojas:
mas nos tenemos en la noche, por mano,
estrechados hasta el abandono,
para no morir solitarios
cuando el viento nos coja:
porque ves, lo importante no es
que tú estés o no estés:
lo importante es mi vida
hasta que será la mía:
contigo, Señor
todo es tan grande,
tan espantosamente grande,
que no es lo mío, no es para mi

Mírame,
yo sé amar sólo
como un hombre:
mírame,
apenas te escucho,
y tú sabes dónde estoy...
te espero aquí, Señor,
cuando tú quieras,
en la estación de Zima.

miércoles, 12 de marzo de 2014

Yo la...




El hombre llegó unos minutos antes que ella. Se sentó erguido con vista a la entrada. Emocionado por el reencuentro.
La mujer llegó casi de inmediato. En un vestido sastre, blanco, elegante. Enormes ojos cafés, labios carmesí.

El hombre está semiacostado en la cama. Por el ventanal asoma el pequeño jardín, muy descuidado. El cuarto iluminado por un reflejo del sol otoñal.
No puede mover la mitad izquierda de su cuerpo; su reloj se ha detenido ese día, dos años antes, cuando un coágulo se desprendió y el trombo llegó al cerebro. Su habla es casi incompresible ahora. Los días trascurren en un lento goteo, la mente vívida atrapada en un féretro viviente.
Llega la comida. Le acercan la mesilla y la colocan a la altura adecuada.
La enfermera que lo cuida le parte la carne en pedacitos.
Un recuerdo robado a su vida o fruto de su incontrolada imaginación flota en su conciencia.
Hubo una vez que fue envuelto por unas manos pequeñitas, que...

...la mujer tiene unas manos pequeñas, se mueven ágiles, distribuyen los cubitos de queso y cortan en finos pedazos el aguacate y desmenuzan el chicharrón para la sopa de tortillas, colocándolos primero en el plato del hombre. El la mira sorprendido y al mismo tiempo con ternura agradecida. Busca pescar en su memoria si alguna vez alguien tuvo un detalle similar para él, pero no encuentra.
Vuelve a rozar con la mirada esas pequeñas manos, que involuntariamente envuelven y acarician su alma.
Platican y platican y platican. Ella ha vivido una trágica experiencia familiar extraña y dolorosa, él carga una pesada cadena de soledad.
Se acompañan a la salida.
Se despiden con la promesa de volverse a ver pronto.
Quizás...

La mujer viste de negro. Las manos en las bolsas del abrigo.
El hombre está acostado, vestido de domingo, los brazos cruzados sobre el pecho.


PDC

viernes, 28 de febrero de 2014

Porta Romana - Puerta Romana

Esta canción de Simonetta, Gaber y Angiolini del 1963 es una pequeña estampa intimista de un amor urbano de antaño, que florece y termina. Pequeñas pinceladas de la vida alrededor de Porta Romana, un monumento emblemático de la ciudad de Milán. En la voz de Giorgio Gaber.




Porta Romana bella, Porta Romana!
È già passato un anno da quella sera...
Un bacio dato in fretta sotto un portone,
Porta Romana bella, Porta Romana!

In un cortile largo e fatto a sassi
io fischio e tu t'affacci alla ringhiera,
poi scendi e il pomeriggio è tutto nostro
in giro per i prati fino a sera.

M' han detto che sei andata ad abitare
in un quartiere nuovo più elegante,
ti sei sposata, è giusto, è regolare,
da me, lo so, non t'aspettavi niente.

Passa un ciclista e canta,
la voce si allontana
Porta Romana bella, Porta Romana!

Porta Romana bella, Porta Romana!
Un anno è brutto e lungo de passare
d'amore non si muore sarà anche vero
ma quando ci sei dentro
non sai che fare.

Un cinemino
forse fatto apposta
due film in una volta cento lire
ci siamo andati insieme ad ogni festa
seduti in fondo, là, senza guardare.

Quel giorno che mi hai detto
"Adesso basta"
io zitto preferivo non sentire,
ma tu hai insistito
"No, sul serio, basta"
come se fosse facile capire.

Festeggia un ubriaco
la fine settimana
Porta Romana bella
Porta Romana!
Porta Romana bella
Porta Romana!
Porta Romana bella, Porta Romana!
Ya pasó un año desde esa noche...
Un beso dado de prisa en un portón,
Porta Romana bella, Porta Romana!

En un patio ancho y empedrado
yo silbo y tu te asomas al barandal,
después bajas y la tarde es toda nuestra
alrededor de los prados hasta la noche.

Me han dicho que te fuiste a vivir
en un barrio nuevo, más elegante,
y que te has casado, es justo, es normal,
de mi, lo se, no te esperabas nada.

Pasa un ciclista y canta,
la voz se va alejando.
Porta Roma bella, Porta Romana!

Porta Romana bella, Porta Romana!
Un año es feo y largo de pasar
de amor no se muere, será verdad
pero cuando estás metido
no sabes que hacer.

Un pequeño cine
quizás hecho a propósito
función de dos películas cien liras
fuimos allá siempre en cada fiesta
sentados hasta el fondo, sin mirar.

El día que me dijiste
"Se acabó"
yo callado prefería no escuchar,
pero tu insiste
"No, en serio, se acabó"
como si fuera fácil entender.

Festeja un borrachito
el fin de la semana
Porta Romana bella,
Porta Romana!
Porta Romana bella,
Porta Romana!


martes, 18 de febrero de 2014

La ballata del Miché - La balada de Miché

Texto de Clelia Petracchi, música de Fabrizio De André, 1961.

Los temas recurrentes son la muerte, el amor, la fría justicia humana, la falta de piedad y la compasión...




Quando hanno aperto la cella
era già tardi perché
con una corda sul collo
freddo pendeva Miché

Tutte le volte che un gallo
sento cantar penserò
a quella notte in prigione
quando Miché s'impiccò

Stanotte Miché
s'è impiccato ad un chiodo perché
non poteva restare vent'anni in prigione
lontano da te

Io so che Miché
ha voluto morire perché
ti restasse il ricordo del bene profondo
che aveva per te

Se pure Miché
non ti ha scritto spiegando perché
se n'è andato dal mondo tu sai che
l'ha fatto soltanto per te

Vent'anni gli avevano dato
la corte decise così
perché un giorno aveva ammazzato
chi voleva rubargli Marì

Lo avevan perciò condannato
vent'anni in prigione a marcir
però adesso che lui s'è impiccato
la porta gli devono aprir

Nel buio Miché se n'è andato
sapendo che a te
non poteva mai dire che aveva
ammazzato perchè amava te

Domani alle tre
nella fossa comune sarà
senza il prete e la messa perché
d'un suicida non hanno pietà

Domani Miché
nella terra bagnata sarà
e qualcuno una croce col nome
e la data su lui pianterà

E qualcuno una croce col nome
e la data su lui pianterà.
Cuando abrieron la celda
ya era tarde porque
con una cuerda en su cuello
frío colgaba Miché

Todas las veces que un gallo
escuche cantar pensaré
a aquella noche en la cárcel
cuando Miché se ahorcó

Anoche Miché
se ahorcó a un clavo porque
no podía pasar veinte años en prisión
lejos de ti

Yo sé qué Miché
ha querido morir para que
te quedara el recuerdo del amor profundo
que tenía por ti

Aunque Miché
no te ha escrito explicando el porqué
se ha ido del mundo tú sabes que
lo hizo solamente por ti

Veinte años le habían dado
la corte así decidió
porque un día había matado
a quien quiso robarle Marì

Le habían así condenado
veinte años en prisión a podrirse
pero ahora que él se ha ahorcado
la puerta le deben abrir

En la oscuridad Miché se fue
sabiendo que a ti
no podía jamás decir que había
matado porque te amaba

Mañana a las tres
en la fosa común estará
sin el cura ni la misa porque
de un suicida no tienen piedad

Mañana Miché
en la tierra mojada estará
y alguien una cruz con el nombre
y la fecha sobre él plantará

Y alguien una cruz con el nombre
 y la fecha sobre él plantará.

jueves, 13 de febrero de 2014

Have you ever really loved a woman - Has amado a una mujer de veras

Esta canción de Bryan Adams, Robert John Lange y Michael Kamen es el tema central de la deliciosa y cautivadora película "Don Juan DeMarco" de 1994 con Marlon Brando, Johnny Depp y Faye Dunaway. Música nominada al Oscar, Grammy y Golden Globe y ganadora de varios premios en 1995. Se escucha 3 veces en la película en versiones diferentes, una de ellas en español y otra con mariachis

La propongo en la versión de Bryan Adams (con Paco de Lucía acompañándolo en la guitarra) y al final la versión en español con Michael Kamen, José Hernández y Nydia Rojas

"...the world's greatest lover, Don Juan DeMarco, suffered from a romanticism wich was completely incurable - and even worst, highly contagious." Don Octavio Del Flores






To really love a woman
To understand her,
you gotta know her deep inside
Hear every thought, see every dream
And give her wings, when she wants to fly
Then when you
find yourself
Lying helpless in her arms
You know you really love a woman

When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
Because she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me have you ever really
Really really ever loved a woman?

To really love a woman
Let her hold you
till you know
How she needs to be touched
You've gotta breathe her,
really taste her
Till you can feel her in your blood
And when you can see your unborn
children in her eyes
You know you really love a woman

When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
Because she needs somebody to tell her
That you'll always be together
So tell me have you ever really
Really really ever loved a woman?

You got to give her some faith,
hold her tight
A little tenderness,
gotta treat her right
She will be there for you,
taking good care of you
You really gotta love your woman

And when you find yourself
Lying helpless in her arms
You know you really love a woman

When you love a woman
You tell her that she's really wanted
When you love a woman
You tell her that she's the one
Because she needs somebody to tell her
That it's gonna last forever
So tell me have you ever really
Really really ever loved a woman?
So tell me have you ever really
Really really ever loved a woman?

Just tell me have you ever really
Really really ever loved a woman?
Para amar de verdad a una mujer,
para entenderla,
tienes que conocerla por dentro,
oír cada pensamiento, ver cada sueño,
y darle alas, cuando quiere volar.
Entonces, cuando
te encuentres a ti mismo
recostado indefenso en sus brazos,
sabes que realmente amas a una mujer.

Cuando amas a una mujer,
le dices que realmente es deseada,
cuando amas a una mujer,
le dices que ella es la única,
porque necesita que alguien le diga
que va a durar para siempre.
Así que dime, ¿realmente alguna vez,
has amado a una mujer?

Para de verdad amar a una mujer
déjala que te abrace
hasta que comprendas
cuánto necesita ser acariciada.
Tienes que respirarla,
saborearla de verdad
hasta que puedas sentirla en tu sangre,
y cuando puedas ver a tus hijos aún no nacidos en sus ojos
sabes que de verdad amas a una mujer.

Cuando amas a una mujer,
le dices que realmente es deseada,
cuando amas a una mujer
le dices que ella es la única,
porque necesita que alguien le diga
que siempre estarán juntos.
Así que dime, ¿realmente alguna vez,
has amado a una mujer?

Tienes que darle un poco de fe,
apoyarla con fuerza,
un poco de ternura,
tienes que tratarla bien.
Ella estará allí para ti,
cuidando bien de ti,
de verdad que tienes que amar a tu mujer,

y cuando te encuentras a ti mismo
recostado indefenso en sus brazos,
sabes que realmente amas a una mujer.

Cuando amas a una mujer,
le dices que realmente es deseada,
cuando amas a una mujer,
le dices que ella es la única,
porque necesita que alguien le diga
que va a durar para siempre.
Así que dime, ¿realmente alguna vez,
has amado a una mujer?
Así que dime, ¿realmente alguna vez,
has amado a una mujer?

Sólo dime, ¿realmente alguna vez,
has amado a una mujer?








Cuando la ames,
dile que vive en tus sueños
que no habrá ninguna más que ella para ti
y cuando le entregues la promesa
de tu amor eterno
sabrás si has amado tanto,
si has amado a una mujer de veras
y cuando le entregues la promesa
de tu amor eterno
sabrás si has amado tanto
si has amado a una mujer de veras
cuando la ames,
dile que vive en tus sueños...

sabrás si has amado tanto
si has amado a una mujer de veras
sabrás si has amado tanto
si has amado a una mujer de veras.
Quando la ami,
dille che vive nei tuoi sogni
che non ci sarà nessuna per te oltre a lei
e quando le consegnerai la promessa
del tuo amore eterno
saprai se hai amato tanto,
se hai amato a una donna davvero
e quando le consegnerai la promessa
del tuo amore eterno
saprai se hai amato tanto,
se hai amato a una donna davvero
cuando la ami
dille che vive nei tuoi sogni...

Saprai se hai amato tanto
se hai amato a una donna davvero
saprai se hai amato tanto
se hai amato a una donna davvero




miércoles, 12 de febrero de 2014

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

La poesía más conocida de Cesare Pavese (1908-1950).

Ese poema lo escribió el poeta el 22 de marzo, poco antes de su suicidio, el 27 de agosto de 1950, para Constance Dowling, su contrariado amor.

En su mesita de noche dejó el libro Diálogos con Leucó, donde marcó una citación: "El hombre mortal, Leucó, no tiene que esto de inmortal. El recuerdo que lleva y el recuerdo que deja".

Emoción en la voz de Vittorio Gassman




Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh querida esperanza,
aquel día sabremos también nosotros 
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
resurgir un rostro muerto,
como escuchar un labio ya cerrado.
Descenderemos en el remolino, mudos.


lunes, 10 de febrero de 2014

Un giorno dopo l'altro - Un día después de otro

Letra y música de Luigi Tenco (1966).





Un giorno dopo l'altro
il tempo se ne va
le strade sempre uguali,
le stesse case.

Un giorno dopo l'altro
e tutto è come prima
un passo dopo l'altro,
la stessa vita.

E gli occhi intorno cercano
quell'avvenire che avevano sognato
ma i sogni sono ancora sogni
e l'avvenire è ormai quasi passato.

Un giorno dopo l'altro
la vita se ne va
domani sarà un giorno uguale a ieri.

La nave ha già lasciato il porto
e dalla riva sembra un punto lontano
qualcuno anche questa sera
torna deluso a casa piano piano.

Un giorno dopo l'altro
la vita se ne va
e la speranza ormai è un'abitudine.


Un día después de otro
el tiempo se esfuma
las calles siempre iguales,
las mismas casas.

Un día después de otro
y todo es como antes
un paso después de otro,
la misma vida.

Y los ojos buscan alrededor
aquel porvenir que habían soñado
mas los sueños son todavía sueños
y el futuro es ya casi pasado.

Un día después de otro
la vida se esfuma
mañana será un día igual a ayer.

La nave ya ha dejado el puerto
y desde la orilla parece un punto lejano
alguien también esta noche
regresa despacio a casa decepcionado.

Un día después de otro
la vida se esfuma
y la esperanza ya es una costumbre.



miércoles, 5 de febrero de 2014

Non, je ne regrette rien - No, no me arrepiento de nada

Canción del 1956, con letra de Michel Vaucaire y música de Charles Dumont.
La 'Môme', Édith Piaf, la grabó en 1960. La dedicó a la Legión Extranjera, que en ese entonces estaba luchando en Argelia





Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies

Aujourd'hui

Ça commence avec toi...

No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Todo me da igual
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Está pagado, barrido, olvidado
No me importa el pasado
Con mis recuerdos
He prendido el fuego
Mis penas, mis placeres
Ya no los necesito
He barrido mis amores
Con sus temblores
Barridos para siempre
Empiezo de cero
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Todo me da igual
No, nada de nada
No, no me arrepiento de nada
Pues mi vida
Pues mis alegrías

Hoy

Empiezan contigo…





jueves, 16 de enero de 2014

Todo amor es efímero - Ogni amore è effimero

Otra poesía, minimalista ésta, de Angel González (1922-2008)




Ninguna era tan bella como tú
durante aquel fugaz momento en que te amaba:

mi vida entera.
Nessuna era cosí bella come te
durante quel fugace momento in cui ti amavo:

la mia intera vita.