Es una traducción (20 agosto 1882) de una pequeña poesía de Heinrich Heine, Mit schwarzen Segeln (1832) a la cual agregó música Hugo Wolf en 1878.
Passa la nave mia con vele nere,
con vele nere pe'l selvaggio mare.
Ho in petto una ferita di dolore,
tu ti diverti a farla sanguinare.
È, come il vento, perfido il tuo core,
e sempre qua e là presto a voltare.
Passa la nave mia con vele nere,
con vele nere pe'l selvaggio mare.
con vele nere pe'l selvaggio mare.
Ho in petto una ferita di dolore,
tu ti diverti a farla sanguinare.
È, come il vento, perfido il tuo core,
e sempre qua e là presto a voltare.
Passa la nave mia con vele nere,
con vele nere pe'l selvaggio mare.
Viaja la nave mía con velas negras,
con velas negras por el salvaje mar.
En mi pecho tengo una herida de dolor,
tú te diviertes en hacerla sangrar.
Es, como el viento, pérfida tu alma
y siempre aquí y allá lista a cambiar.
Viaja la nave mía con velas negras,
con velas negras por el salvaje mar.
con velas negras por el salvaje mar.
En mi pecho tengo una herida de dolor,
tú te diviertes en hacerla sangrar.
Es, como el viento, pérfida tu alma
y siempre aquí y allá lista a cambiar.
Viaja la nave mía con velas negras,
con velas negras por el salvaje mar.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario