sábado, 9 de noviembre de 2013

Vecchio frack - Viejo frack

Letra y música de Domenico Modugno, 1955.  También conocida como 'Un uomo in frack'.
Según el autor, fue inspirada en el suicidio del príncipe Rodolfo Lanza di Trabia

Al final de la traducción está un video con la versión en español grabada por el autor.
.



E' giunta mezzanotte
si spengono i rumori
si spegne anche l'insegna
di quel'ultimo caffè
le strade son deserte
deserte e silenziose,
un'ultima carrozza
cigolando se ne và.
Il fiume scorre lento
frusciando sotto i ponti
la luna splende in cielo
dorme tutta la città
solo và un'uomo in frack.
Ha il cilindro per cappello
due diamanti per gemelli
un bastone di cristallo
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilet
un papillon,
un papillon di seta blu
s'avvicina lentamente
con incedere elegante
ha l'aspetto trasognato
malinconico ed assente
non si sa da dove vien
ne dove và
chi mai sarà
quell'uomo in frack.
Bonne nuit bonne nuit
bonne nuit bonne nuit
buona notte
va dicendo ad ogni cosa
ai fanali illuminati
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.

E' giunta ormai l'aurora
si spengono i fanali
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città
la luna s'è incantata
sorpresa ed impallidita
pian piano scolorandosi
nel cielo sparirà
sbadiglia una finestra
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca
galleggiando se ne van
un cilindro
un fiore e un frack.
Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare
verso il mare se ne và
chi mai sarà, chi mai sarà
quell'uomo in frack.
Adieu adieu adieu adieu
addio al mondo
ai ricordi del passato
ad un sogno mai sognato
ad un attimo d'amore
che mai più ritornerà.
Llegó la medianoche
se apagan los ruidos
se apaga hasta el letrero
de ese último café
las calles están desiertas
desiertas y silenciosas
un último carruaje
se aleja rechinando.
El río corre lento
abajo de los puentes
la luna brilla en el cielo
duerme toda la ciudad
solo va un hombre en frack.
Lleva sombrero de copa
mancuernillas de diamantes
un bastón de cristal
la gardenia en el ojal
y sobre el blanco chaleco
una pajarita,
una pajarita de seda azul.
Él se acerca lentamente
con un porte elegante
tiene aspecto embelesado
melancólico y ausente
no se sabe de dónde venga
ni adónde vaya,
quien sabe quién sea
aquel hombre en frack.
Bonne nuit bonne nuit
bonne nuit bonne nuit
buenas noches
va diciendo a cada cosa
a las farolas encendidas
a un gato enamorado
que vagabundea por ahí.

Ya llega al fin la aurora
se apagan las farolas
despierta poco a poco
toda entera la ciudad
la luna se detuvo,
sorprendida y pálida
poco a poco decolorándose
desaparecerá en el cielo
bosteza una ventana
sobre el río silencioso
y en la luz blanca
flotando van
un sombrero de copa,
una flor y un frack.
Flotando dulcemente
y dejándose mecer
desciende lentamente
bajo los puentes hacia el mar
hacia el mar va
quién será, quién será
aquel hombre en frack.
Adieu adieu adieu adieu
adiós al mundo
a los recuerdos del pasado
a un sueño jamás soñado
a un instante de amor
que jamás volverá.




2 comentarios:

  1. Puse un comentario que no aparece ¿Está bien el sitio o todavía me falta aprender a usarlo?

    ResponderBorrar
  2. En esto de escribir o publicar, hace poco leí una parte del Silus Beatus que me ha hecho meditar y volver la cara hacia todo lo realizado en ese trabajo aunque pocas veces haya sido reconocido. Ahora me doy cuenta que durante años he trabajado como el "escritor fantasma". Eufemismo para aquel que hace el trabajo y no se le reconoce mérito. En fin, tiempos, épocas, modas, reglas. Siempre cambiantes, pocas veces bien aclaradas y establecidas.
    Las palabras a las que hago mención, si bien en latín, las escribo ahora con mi mejor traducción o interpretación que les puedo dar :
    “Si no sabes lo que es la escritura podrás pensar que la dificultad es mínima, pero si quieres una explicación detallada, déjame decirte que el trabajo es duro: nubla la vista, encorva la espalda, aplasta la barriga y las costillas, tortura los riñones y deja todo el cuerpo dolorido...”
    El remate es todavía mejor y dudo que exista una mejor descripción.
    "Así como el marino después de un largo viaje se alegra al ver el puerto de su hogar, así, al escritor, le da un vuelco el corazón cuando termina la última línea"

    ResponderBorrar